Eljött a tranzit.blog.hu rendes negyedévenkénti arculatváltásának ideje. Az elmúlt három hónap elméleti kérdésfelvetéseivel felvértezve az új szerkesztőgárda beleveti magát az őszi hónapok vizuális mindennapjaiba és ünnepeibe: ott lesz fesztiválon, vernisszázson, biennálén, focimeccsen és tanévnyitón, utcai tüntetésen, a tévé előtt, a neten és tömött kiskocsmában, hogy azután megossza élményeit az olvasóval, mintha ő maga is ott lett volna. Mivel azonban senki sem juthat el mindenhová, és nem cseveghet mindenkivel a következőkben mindent megtesz, hogy a nyálkás októberi esőkben olvasója a monitor előtt is jól értesült maradjon, és ennek érdekében a blogolásban rejlő módszertani lehetőségeket is igyekszik kihasználni. A szerkesztő/szerzők tehát írnak, fotóznak, videóznak, interjúznak, be- és átlinkelnek és a köztük zajló ötletelést a blog felületén is demonstrálják.
KissPál Szabolcs, Kótun Viktor, Somogyi Hajnalka, Süvecz Emese
A támogatás változatlan marad?
Az Erste Bankra gondolsz? A tranzit programot tovabbra is az Erste Bank szponzoralja. De palyaztunk mas hazai forrasokhoz is, egyenlore sikertelenul.
Kedves Süvecz Emese!
Igen a bankra gondoltam.
És ha szabadna egy szerkesztőt kijavítani ( mert az nem lehet baj, ha egy magyar nyelvű valamit szerkesztő tud magyarul ): nem “egyenlőre”, hanem egyelőre.
Vagyis még nem.
@iparterves:
Engedelmével egy kis kiegészítés az online helyesírás idézésével:
Magyarhelyelyesiras, Helyesírás, magyar helyesírás, online helyesírás, online magyar helyesírás, helyesírás szótár, magyar helyesírás szótár, magyar online helyesírás szótár, e-book, e-könyv, e-szótár, online szótár, online helyesírás, ingyen szótár, ingyenes online szótár, free, ingyenes helyesírás szótár, ingyenes helyesírás szótár
ékezet nem számít
bármilyen egyezés szó eleji egyezés teljes egyezés
Keresett szó: egyenlőre
1 találat.
•egyenlőre (egyenlő mértékűre) = Ez az egyenlő mérték az ERSTE BANK, amire a mondat utal.
Bővített keresés eredménye
Keresett szó: egyelőre
1 találat.
•egyelőre (még egy darabig) elv.: egy-e-lő-re = a még egy darabig azért nem stílusos, mert még számít a szerkesztőség ( remélem sikerrel) más hazai pályázati támogatásra is.
Kedves Iparterves!
A magyar, egy élő nyelv és nem soha többé nem változó, vagy változtatható szabályokkal.
A szöveg és környezete, valamint a szerkesztői ízlés és a szándék a döntő szabály.
Szépek voltak az Iparterves idők, de régen volt már. Azóta sok minden változott,
szabadabbak lettünk társadalmilag és a nyelv használatában egyaránt.
A szerkesztőségnek gratulálok és további sok sikert és sok támogatót kívánok.
bocs, de ezt talan meg olvassatok.
szoval, kerdeztem volt valamit a ranciere cikkel kapcsolatban, de nem jott valasz
(“Ezek szerint megjelent a könyv? Mert ha ez egy ajánló, akkor legalább utalni kéne rá, hogy hol, mikor, ki fordította, stb.”)
Tudniillik csak ‘az erzekelheto felosztasa’ szerepelt a cikkben magyarul, a tobbi cim az eredeti franciaul. szoval, erdekelne…
@Tölgyfan:
Tényleg, az Iparterv régen volt, a nyelv pedig fejlődik.
De vannak bizonyos szabályok, amik maradtak.
Például az ékezet is számít. Jelenleg a magyar nyelv nem angol.
Az egyelőre viszont azt jelenti, hogy “még”. S kedves fan, a mondatok értelmezése is nagy pórba ilyenkor.
Van, hogy nem sikerül.
“De palyaztunk mas hazai forrasokhoz is, egyenlore sikertelenul.” Itt,ugyebár, fan, nem arról van szó, hogy az adott bank az addig megszokott összeget adja, arról az előző mondat tájkoztatott.
Ebben a mondatban, még 2009-ben is, azt mondja a szerző, hogy már pályáztak más pénzekrét, de még sikertelenül.
vagyis, bármennyire is erölteti magát kedves fan – mégha a 20-30 közötti korosztály mindenttudója is -, ez a mondat így vagy értelmetlen ( amennyiben az egyenlőre értelmét rakjuk ide ), vagy nyelvtanilag helytelen ( mert a források egyelőre nem nyíltak meg ).
Egy kicsit sprődebben. azért mert valaki hülye, kedves fan, még nem kell azt terjesztenie is.
jav: próba ( a pórba helyett – és elnézést érte )
a pénzekrét – az pénzekért( ismét elnézést )
@kishawa: hat te itt nem fogsz valaszt kapni. biztos mar senki nem mer magyarul irni (bocsanat: mer’)
@i@iparterves:
Nem kezdek hosszú magyarázatba, csupán egy weblap mmásolata:
Radio Q 99.5
Egyenlőre esélyegyenlőségi magazin
Dr. Litavecz Anna
csütörtökön 19.00-tól 20.00-ig
ismétlés: szerdán 12.00-tól 13.00-ig és vasárnap 15.00-tól 16.00-ig
Kár kötözködni, ahány ház annyi szokás a nyelv pedig időről időre változik és a szabályok sincsenek kőbe vésve.
Sőt mi több egy svéd filozófus-szociológus( Alexander Bard, Ybl klub előadása) szerint olyannyira változik a nyelv ( és a társadalom) , hogy 20-60 év múlva egy kvázi közös nyelv lesz, nem csupán a neten, de az élő beszédben is, ami a netrográcia nyelve, és alapja az angol, spanyol, francia, német nyelvek.Kicsit futurisztikius az elképzelés szerintem is, de ha nyelvi vagy egyéb csatározásra szeretnél rávenni, ne itt tegyük, mert ez az oldal nem ennek a helye, de a KORTÁRS KÉPZŐMŰVÉSZETÉ.
Minden további mondat nem a vonatkozó tárgy témájában, csak, “szó szó szó”….
@Tölgyfan: A rossz és hülyeség nem teszi jóvá a rosszat és hülyeségét.
Sajnálom, hogy nem tud magyarul. Ezen a tényen semmilyen svéd flozófus álláspontjának ismertetése nem változtat.
Lehet, hogy 20-60 év múlva az “egyenlőre” majd azt jelenti “még”, ma viszont nem.
S amilyen furcsa. ma élünk és nem 2030-ban.
A (kortárs) képzőművészetről sem lehet rontott nyelven, pongyolául fogalmazva írni.
Ennyi.
AALLJUNK MEG EGY SZOORA!
kedves Iparterves!
javaslom kezdemeenyezzen alaairasgyuujteest a nyelvrontaas visszaszoritasaaeert, illetve a keepzomuuveeszetrool ponyt-gyola megfogalmazaassal iiro bloggerek megzabolaazaasaaeert.
@Kótun Viktor: Kedves Viktor! Ugyan minek? Én nem vagyok művész, és nem vagyok művészettörténész, sőt: nem vagyok nyelvész sem.
Olvasó vagyok.
Tudja (?): Lectori salutem.
Ettől függetlenül szerkesztőtársa nem tud magyarul.
A tények, tudja (?) nehéz dolgok.
( Úgy érezte egy röpke pillanatig: szellemes volt, amikor írta a távirati stílusú szövegét? Jó volt? )
Kedves Viktor! Meg kell jegyeznem, az angoltudással is baj lehet.
Az “information” többesszáma is “information”, s régi, nagyon avult ismereteim szerint nincsen “informations”.
@iparterves:
Kedves Iparterves!
Van egy ajánlatom: spongyát, vagy fátylat a vitára.Lépjünk tovább.Koncentráljunk a blog lényegére a képzőművészetre.
Egyébként “a stílus maga az ember”
@Tölgyfan: Ez egy vita lett volna?
A Ranciere könyv a Műcsarnok Könyvek sorozatban fog megjelenni, úgy tudom idén ősszel.
Hegyi Dóra
@kishawa: utánanéztem a Ranciere ügynek,és a következő választ kaptam Készman Józseftől:
Október 1-én jelenik meg
Jacques Rancière: Esztétika és politika. Az érzékelhető felosztása (Elmegyakorlat. Műcsarnok-könyvek 03.), Műcsarnok kiadó, 2009 /ford. Jancsó Júlia/ 64 p
Slavoj Zizek utószavával (Ranciére tanítása) /ford. Jean-Louis Pierson/
ISBN 978-963-9506-36-7
A mű eredeti címe:
Jacques Rancière: Le partage du sensible. esthétique et politique
© 2000 La fabrique éditions
Utószó:
Slavoj Zizek: The lesson of Rancière in: Jacques Rancière: The Politics of Aesthetics
© 2004 Continuum International Publishing Group
Seregi Tamás pedig a fordítás lektora volt.
@somogyi hajnalka: koszonom szepen!